违规申诉信撰写避坑:中式英文的5个常见错误

麦家支持在申诉案例中常常会遇到这种情况,跨境卖家学了很多的申诉知识,也能针对自身账户情况将整改方案做得滴水不漏,但还是频频被驳回,就感到非常苦恼,求助我们进行排查,最终发现驳回的原因竟是因为一封满是中式英文表达的申诉信导致。截止此时,往往14天黄金申诉期已经过半甚至接近尾声!深耕跨境申诉多年,我们发现:超过30%+的英文申诉失败,问题都不在整改力度,而在语言关。针对这个问题,麦家支持申诉团队针对中式英文最坑的5个错误,整理了一份超全避坑指南,帮卖家避开审核人员的扣分点。

违规申诉信撰写避坑:中式英文的5个常见错误

错误1:直译中文表达,审核员看懵了

作为最常见的问题的问一是有卖家想写我们会加强品控,直接译成We will strengthen product control,看似没错,却不符合英文商务语境,老外审核员或许根本就无法理解。精准又专业的正确表达应该是We will enhance quality control procedures。还有类似于I’m sorry to bring you trouble等口语化表达也需要注意,正式的申诉信更得体的表达应该是We apologize for any inconvenience caused to Amazon and our customers。

错误2:语法小漏洞,拉低专业度

很多卖家还经常存在基本的语法错误,忽略时态和单复数,把已完成整改写成We finish the rectification,漏掉现在完成时have finished;以及将所有产品都通过质检译成All product pass quality inspection,其中的product没加复数s,诸如此类等等小细节均会暴露卖家对细节把控的不足,而申诉的核心就是让审核人员相信你能做好细节,因此容易因小失大导致申诉被驳回!

错误3:乱用专业术语,踩中认知雷区

亚马逊申诉有固定术语,因此乱用词会直接拉低通过率。比如把Order Defect Rate(ODR)订单缺陷率译成order bad rate;A-to-z索赔A-to-z Guarantee Claim写成A-Z complaint,甚至更有卖家把authorization certificate授权书译成permission paper等等。

错误4:逻辑混乱,审核员没耐心看下去

中式思维喜欢铺垫,有卖家开篇写了自己的创业历程,想突出自己有多不容易后并说明了整改措施,但不幸直接被审核人员驳回,要知道平台审核员每天看几十封申诉信,没有耐心了解您的经历。正确逻辑应该是承认错误→提出整改动作→给出预防方案,每段聚焦一个重点,并用First、Moreover以及Finally清晰分层,比如先写我们确认ODR超标是因物流延迟,再讲已更换物流商并优化发货流程,最后说每周监控物流数据。

错误5:语气不当,要么太卑微要么太强硬

有的卖家写求求你恢复我的账号,姿态过低显不专业;有的则说你们的判定有误,必须恢复,强硬态度会激怒审核员。正确语气是真诚且坚定,比如 We sincerely acknowledge our mistakes and have taken comprehensive rectification measures. We believe the improved procedures will fully comply with Amazon’s policies。

其实写好英文申诉信,核心就是避开中式误区以及适配审核习惯。很多卖家不是没整改,而是输在语言表达上。如果也正面临政策违规,面临申诉的困扰,可联系我们提供诊断服务,帮您定制申诉方案。

添加律师助理微信:maijiazhichi(可拉入美国跨境侵权-纯卖家万人微信交流群)
维权Q客服:11711906
微信搜索关注公众平台《麦家支持》:

● 输入美国案件号实时查询案件立案时间/最新进展
● 查案件是否处于缺席判决(重要)
● 查案件里其他被告卖家在美和解/应诉/撤诉情况

如若转载,请注明出处:https://maijiazhichi.com/archives/66019

(0)
上一篇 2026年1月11日 上午9:00
下一篇 2026年1月12日 下午2:10

相关推荐